—[92]→ —93→
University oF Denver
Many
cervantistas will recall that Vladimir
Nabokov famously objected to
Don Quixote because of its «hideous
cruelty -with or without the author's intent- which riddles the whole book and
befouls its humor»
(52). A more contemporary look at
«hideous cruelty», intentional or otherwise, may be in order here.
While Don Quixote's inability to see the «real» Dulcinea does no
harm to Aldonza Lorenzo, Humbert's disregard of the «real» Dolores
enslaves a vulnerable and lonely pre-pubescent child and befouls the humor of
Nabokov's
Lolita. That Humbert's actions destroy Lolita
psychologically is evidenced by his parenthetical recollection of her
«sobs in the night -every night- the moment I feigned sleep»
(168). Lolita sobs for good reason: Humbert himself admits that,
to Lolita, he is «not a boy friend, not a glamour man, not a pal, not
even a person at all, but just two eyes and a foot of engorged brawn»
(285). Lolita's attempts to escape from those eyes and brawn only
increase Humbert's rapacity: «thrusting my fatherly fingers into Lo's
hair from behind, and then gently but firmly clasping them around the nape of
her neck, I would then lead my reluctant pet to our small home for a quick
connection before dinner»
(166). Nabokov fans have
tended to regard this rape of a resistant child as cavalierly
—94→
as
does his hero. The time has come to rethink the label of «hideous
cruelty», which is radically qualified by Nabokov's use, and abuse, of
Cervantes.
In a series of lectures during the 1952 Spring semester at
Harvard, Vladimir Nabokov reviled
Don Quixote and proclaimed Cervantes' work
«crude and cruel»
(Nabokov xiii). Just as
Sansón Carrasco hopes to disclose an unadorned reality to Don Quixote,
Nabokov intends to reveal the «unvarnished» value of an icon. And
like Sansón Carrasco, Nabokov eventually utilizes the very same tricks
of his traduced, «deluded» elder. Nabokov's posthumously published
Lectures on Don Quixote divulges Nabokov's
disregard of Cervantes' irony -the same trope Nabokov employs in
Lolita. This essay will explore Nabokov's
idiosyncratic apprehension of Cervantes' style and, in passing, will show the
many ways in which
Lolita is a direct descendant of
Don Quixote. While Nabokov criticizes
Don Quixote, he simultaneously imitates
Cervantes.
Nabokov begins by accusing Cervantes of being ingenuous in
castigating chivalric romances, in particular, for «their lack of
truth»
(40). Following the lead of Madariaga, Nabokov
reproaches Cervantes for confusing
(41) |
The late Stephen Gilman, however, caustically protests that
Nabokov, «the author of that most painfully
méchant of novels,
Bend Sinister,... professed to be shocked
both by the cruelty of Cervantes' treatment of his hero and by the gales of
laughter that that cruelty supposedly provoked»
(43).
But Gilman reminds us that Cervantes' «two supremely naive
protagonists are used in order to illuminate ironically a society, swollen with
self-importance, that refused to make a place for him despite his past
heroism»
(44). Gilman places Cervantes in the larger
tradition of the novel, concluding that «it was Fielding's conscious
adaptation of Cervantine irony that opened the way to the future of the
novel»
(45). To the degree, then, that Nabokov refuses
Cervantes his irony, he impugns the tenor of his own novels.
Beyond Nabokov's insensitivity to Cervantine irony lies the
problem of his use of Cervantes' parodic «courtly love» theme in
his own
Lolita. Lionel Trilling observes that
Lolita engages chivalric romance motifs, and
he iterates its theme compulsively: «Lolita is
about love...
Lolita is not about sex, but about love...
It is about love»
(15). In so arguing, Trilling points
to Nabokov's incorporation of «a love which European literature has
dealt with since time immemorial but with especial intensity since the
Arthurian romances and the code of courtly love»
(15).
Trilling hammers out the amazing argument that a middle-aged
«intellectual's» abduction and sexual abuse of a virtual child are
predicated upon «courtly love» motifs:
(15) |
Arguing that Nabokov had to select a tabooed passion in order to
put the lovers «beyond the pale of society», Trilling will not
acknowledge that, even if Lolita does resemble «the cruel mistress»
by «withholding the favor of her feeling», Humbert Humbert's
repeated rapes of Lolita put the «lovers» well «beyond the
pale» of courtly love conventions. I believe Trilling goes completely
astray when he claims that Humbert's actions towards Lolita «do not
constitute a mode of behavior very different from that of any American father
to his adolescent daughter»
(13140). By reading Lolita's story from the point of
view that Humbert intends, Trilling ironically has fallen into the
«emotional trap» that Trilling himself suspects Nabokov has set for
his readers (Trilling 19). Just as Nabokov failed to understand that Cervantes
parodies courtly love, Trilling neglects to realize that Nabokov's
«courtly love conventions» themselves are darkly parodic.
The connection that persists between the parodic courtly love
conventions in
Don Quixote and
Lolita is a displacement of
—96→
the
connection between the two imaginatively created women of both stories.
Dulcinea does not exist, except, of course, as a fictionalization of Aldonza
Lorenzo, recycled into Dulcinea del Toboso because, to Don Quixote's mind,
«the name was musical, uncommon, and significant»
(29). Strikingly reminiscent of Don Quixote's fabrication of the
«Lady of his Thoughts» is Humbert's creation of the girl who
possesses his mind. As a youth, Humbert had been in love with a young girl
named Annabel. His love for her, like Don Quixote's love for Aldonza, remains
unconsummated, and Humbert becomes obsessed with young girls who are the same
age as Annabel when Humbert was infatuated with her. He finally breaks
Annabel's «spell by incarnating her in another»
(17). Humbert, by his own admission, becomes the creator of
Lolita. He creates Lolita's very name as well. As Guy Davenport notes,
«Lolita» is a «diminutive of a Spanish name,
Dolores»
(xvii), which, in its Latin sound and
alliteration, presents the same assonance as «Dulcinea
del Toboso». Furthermore, like Don
Quixote, Humbert's Pygmalion-like appreciation of his own creation or the name
of his own creation corresponds to Don Quixote's fondness for Dulcinea's name.
Both «creators» become enamored of the very sound of their erotic
onomastics.
Lolita begins with Humbert's consideration of
his cruel mistress' name:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. |
(1) |
Lolita actually exists, but Humbert's disregard of her personhood is as conspicuous as Don Quixote's disregard for the «actual» Aldonza.
There is a further irony to consider, this time, in Nabokov's
disdain for the «violence» in
Don Quixote. The word requires some scrutiny.
Nabokov's complaints of the innumerable beatings and the duchess and duke's
«playful» inhumanity towards Don Quixote and Sancho Panza are well
taken, but this «violence» is not for the mindless amusement of
cloddish readers, as Nabokov suggests: rather, it carries a psychological
message. Ruth El Saffar observes that «violence is a characteristic of
the pastoral that has frequently been commented upon»
(23) and cites the story of Marcela and Grisóstomo (Chapter
11) as «evidence of the violence and confusion simmering just beneath
the placid surface of song and love that the literary pastoral
promotes»
—97→
(60). Even though Cervantes'
parody of pastoral necessitates the use of violence, Don Quixote himself never
kills anyone (even accidentally) throughout the entire two books. Humbert, on
the other hand, is guilty of murder: he kills Clare Quilty, Lolita's
«liberator», and the novel is an extended rationalization of this
«indecent» act. It seems that Nabokov abhors physical abuse, but
accepts it when described with what he deems finesse. In this case, Humbert's
defense of his «love» for Lolita aims to blind readers: by the end
of the novel, the reader has all but forgotten that Humbert writes his defense
«in legal captivity» while he awaits his trial for the murder to
which he has confessed (5). Furthermore, the reader has long since forgotten
that Humbert married and then had plans to kill Lolita's mother, in order to
get the girl. An automobile, however, saves him the bother. For all of the
broken bones, bloodied noses, and bruises Don Quixote sustains and administers,
Cervantes judiciously refrains from making the violence of either his knight
errant or his adversaries fatal. In an almost cartoon-like fashion, characters
recover and continue their exploits. But in
Lolita, the «hero» commits first
degree murder and feels no remorse about it. In the scene where Humbert kills
Quilty (this takes several well-written, descriptive pages), Humbert shoots
Quilty several times, and still the wounded man lives: «I took aim at
his head, and he retired to the master bedroom with a burst of royal purple
where his ear had been... and in a nightmare of wonder I saw this
blood-spattered but still buoyant person get into his bed and wrap himself up
in the chaotic bedclothes»
(306). In light of
Lolita's frequent and sometimes graphic
brutality, Nabokov's sanctimonious denunciation of violence in
Don Quixote seems, at the very least,
remarkable.
Nabokov's concentration on
Don Quixote in his 1951-1952 lectures
influenced the writing of
Lolita, published in 1955. Davenport
speculates that «as [Nabokov] delivered these... lectures, part of his
mind... must have been on a project concerning Courtly Love, its madness and
follies, which would mature three years hence as
Lolita»
(xvii). Yet
the resistance to the idea of imitation persists. Although Davenport finds a
number of parallels between the two novels -the «picaresque journey as
the 'harmonizing intuition' of the two works»
(xvii),
the madness of both «heroes»- he dismisses any notion of direct
influence: «Lolita is too logically a
progression of Nabokovian themes (the other as self, the generative power of
delusions, the interplay of
—98→
sense and obsession) to have been
influenced by a close and tedious reading of the
Quixote»
(xvii).
Davenport's conclusion is complex, yet he seems to deny any immediate impact of
Don Quixote on
Lolita because he fails to perceive the
implications of Nabokov's criticism of Cervantes. Moreover, one might ask, are
not «the other as self», «the generative power of
delusions», and «the interplay of sense and obsession»,
visibly Cervantine themes, too?
Critics might fail to apprehend the writers' common thematic
interests, but Nabokov himself does not rebuke Cervantes exclusively for
larger, preeminent issues. Nabokov detects an array of smaller
«blemishes». In particular, he faults the ending of
Don Quixote, because «when Don
Quixote recants at the end of the book,... it is neither from gratitude to his
Christian God, nor is it under divine compulsion -but because it conforms to
the moral utilities of his dark day»
(18). Nabokov seems
not to notice that Cervantes is doing more than appealing to convention as an
easy artistic solution to end his tale141. But Don Quixote's recantation
exposes rather than «conforms to»
the «moral utilities» of Cervantes' time. Nabokov misses the fine
irony that Don Quixote is «confessing» to a compoundedly
«mad» mission that sustains some of Christianity's loftiest,
presumably antiquated, ideals. Don Quixote undertakes his quest, after all,
because «many were the wrongs that had to be righted, grievances
redressed, injustices made good, abuses removed, and duties discharged»
(Cervantes 29). Don Quixote's final retraction represents more than his
confessing to madness -it reflects his abandoning of an innocently noble and
substantially Christian «mission». By having Don Quixote
«confess», Cervantes unmasks both a virtue behind insanity, and an
insanity behind a «virtuous» society's exacting of such
«confessions».
Once again, Nabokov, in his own novel, represents the very thing against which he rails. Just as the «mad» Don Quixote abjures —99→ his illusions on his deathbed in a way which approximates recantation, Humbert abandons or at least dispels his illusions concerning Lolita just before he dies. As Tamir-Ghez reminds us,
(279) (174) |
The closing paradigms are comparable. Humbert, like Don Quixote, discovers that his illusions, in this case the illusion of his false infatuation with «Lolita the nymphet», were grounded in an actual love of the «real» woman Lolita.
Just as Nabokov discredits the ending of
Don Quixote, he deprecates Cervantes' attack
upon the ruinous influence of the books of chivalry. Nabokov suspects, probably
correctly, that «by 1605, the time of
Don Quixote, the chivalry [sic] romances
fad had almost faded away, and their decline had been noticeable for the last
twenty or thirty years»
(40). But Nabokov complains that
Cervantes, perhaps like Don Quixote himself, kicks an almost dead horse.
Nabokov appears to believe Cervantes' main purpose was to warn the Spanish
against the dangers of reading too many books of chivalry. The marvelous irony
of the advice of Cervantes' «friend» in the prologue to
Don Quixote is lost on Nabokov. Cervantes is
not playing anachronistic censor. The «friend» tells Cervantes to
use a ready-made reference list, and «if it answers no other purpose,
this long catalogue of authors will serve to give instant authority to your
book»
(13). More to the point,
(13) |
If we miss the humor of the «friend's» advice, we then
run into Cervantes' mischievous claim that he listened, «in profound
silence,... to what [his] friend said»
(13). What
Cervantes promises the relieved reader is «the story of Don Quixote of
La Mancha... straightforward and free of extraneous matter»
(14).
Over a century and a half later, Laurence Sterne, the prince of dilatory tactics, runs out of digressions -out of «extraneous matter»- in shorter time than Cervantes. But for all of Cervantes' convolutions, the novel's openly avowed purpose remains to show how the reading of too many chivalric romances perverts reason.
Nabokov follows Cervantes on this point, too. Even as the
«real» Cervantes insists that the high moral purpose of
Don Quixote is to destroy «that ill
founded edifice of the books of chivalry»
(13), the
«real» Nabokov -that is, John Ray- ludicrously insists that
«Lolita should make all of us -parents, social
workers, educators- apply ourselves with still greater vigilance and vision to
the task of bringing up a better generation in a safer world»
(8). Nabokov mimics, in his own preface, Cervantes' ironic moral
postures. The lessons of the master would seem to have taken hold. Curiously
analogous to the way in which Cervantes faults chivalric romance, Humbert in
part justifies his own sexual obsession with young girls through allusions to
literary figures. Humbert's lost childhood love, Annabel, ties his youthful and
innocent lust with Poe's love for his child-bride, Virginia. Humbert, like Don
Quixote, proceeds to draw precedents from other literary figures:
«Dante fell madly in love with his Beatrice when she was nine»;
«Hugh Broughton... has proved that Rahab was a harlot at ten years of
age»
; and «when Petrarch fell madly in love with his
Laureen, she was a fair-haired nymphet of twelve»
(21).
While Don Quixote hopes to emulate the knights about whom he reads, Humbert
uses as a defense for child abuse those writers of fiction who have loved young
girls. More significantly,
Lolita itself is crammed with so many elusive
literary allusions that, as Carl R. Proffer notes, «anyone who is
going to read a somewhat sadistic author like Nabokov must keep encyclopedias,
dictionaries, and handbooks handy if he wants to understand even half of what
is going on»
(5). Likewise,
Don Quixote can be seen as an encyclopedic
parody of pastoral and chivalric romance, a work that also requires
considerable «background», if one is to read it well.
At times Nabokov betrays a genuine appreciation for
Don Quixote. He obliquely praises Cervantes,
for example, by pointing to Avellaneda's spurious Don Quixote, «a
cheap, cardboard Don Quixote, lacking completely the dreamy charm and the
pathos
—101→
of the original gentleman»
(79).
Nabokov also laments Cervantes' failure to take advantage of this counterfeit
Don Quixote: «How splendid it would have been if instead of that hasty
and vague last encounter with the disguised Carrasco, who tumbles our knight in
a jiffy, the real Don Quixote had fought his crucial battle with the false Don
Quixote!»
(81). Nabokov forgets that the
«real» Don Quixote meets a character (Don Alvaro Tarfe) from the
false novel and makes him visit a notary public to swear to his creator's
ineptness. This metafictional encounter is far superior to a mere brawl. But
even if Nabokov believes Cervantes misses an opportunity, Nabokov himself does
not, for in the final encounter with death in
Lolita, Humbert battles his own double, Clare
«Quilty» (too close to «Guilty» for words, at least
Nabokov's words). Humbert accuses the degenerate playwright of kidnaping Lolita
and pronounces Quilty «a very sick man»
(306).
Douglas Fowler refers to Quilty as «Humbert's perverted and vicious
Doppelgänger»
(19). Nabokov thus takes advantage of the «missed
opportunity» and has counterfeit Humberts confront one another in the
final scene of his own work. His excitement over rewriting a part of
Don Quixote manifests itself in writing
Lolita. In further developing Cervantes'
ingenious metafictional device of a «wrong Quixote» as the
springboard for Humbert and Quilty's «showdown», Nabokov reveals
where he went to school. He pays an oblique homage to his predecessor, even as
he complains of his lack of opportunism.
Nabokov's imitations of Cervantes' prologue reveal a more ostensibly backhanded compliment. Marilyn Joan Edelstein, who discusses the self-consciously rhetorical devices Cervantes employs in the prologues to both parts of Don Quixote, observes a functional similarity in Nabokov's fictional preface to Lolita and in Nabokov's own afterword, «On a Book Entitled Lolita». While Cervantes' ire about Avellaneda sparked the amusing but pointed «Prologue to the Reader» in Book II, Nabokov's irritation about charges of pornography in relation to Lolita instigated his own defense of his work. Nabokov's brilliantly ironic idea of a «defense» is as Cervantine as Cervantes' defense:
(315) |
—102→
Compare this with the delightfully ironic tone of Cervantes' «defense»:
(415) |
The two passages turn irony inside out and back again, and both
evidence the «fun» the writers have forged out of injury. Because
of censorship,
Lolita had difficulty being published in the
United States. Even in relation to publication and censorship, we find links
between Cervantes and Nabokov: Cervantes' 1605 Canon of Toledo might have had
an equivalent in the 1950s. Nabokov's observation that Cervantes had to
masquerade «a righteous attitude... which in his pious, utilitarian...
day a writer had better take» uncannily resembles advice that might have
been given to Nabokov himself»
(31).
The narrative structures of the two works also share a decided
affinity. Nabokov discusses the distancing effect of the «discovered
manuscript»; he notes that «Cervantes invents from toe to
turban, Cid Hamete Benengeli, Arab Historian... Through this silk mask
Cervantes will speak. A Spanish-speaking Moor, he says, translated the whole
manuscript for him into Castilian in little more than a month and a
half»
(77). Nabokov suggests that this narrative device
of using a discovered and then translated manuscript supposedly
«protects» Cervantes: «If any objection can be raised as
to [the manuscript's] truth, it can only be because its author was an Arab,
since lying is very common among those of that nation... it is the business and
duty of historians to be exact, truthful, and wholly free from
passion»
(68). Perhaps Nabokov considered this point
immediately prior to writing the «Foreword» to
Lolita, supposedly written by «John
Ray, Jr., Ph.D». The «author» of the foreword credits the
custody of the «manuscript» to his cousin and Humbert's lawyer,
«Clarence Choate Clark, Esq». Ironically, «John Ray»
claims his cousin has asked him to edit Humbert's manuscript, probably because
he (John Ray) has «just been awarded the Poling Prize for a modest
work ('Do the Senses Make Sense?') wherein certain morbid states and
perversions had been
—103→
discussed»
(5). Out
of Nabokov's legendary hatred of psychoanalysis and of Freud, Humbert becomes
the Nabokovian counterpart to Cervantes' Cid Hamete Benengeli (all madmen are
«liars», like Arabs); «Psychologist» Clarence Choate
Clark, Esq. becomes the «hasty» translator of Humbert's text; and
John Ray, Jr., Ph.D., custodian of the text, becomes the «real»
author, Nabokov himself. In these triune folds of narration, matching in
Don Quixote and
Lolita, we see Nabokov's transparent
imitation of Cervantes.
Nabokov's ironic condemnation of Cervantes ultimately extends
beyond the framework of fiction and into the purview of criticism. Nabokov's
scathing indictment of
Don Quixote is echoed in critics' analyses of
Lolita shortly after publication. In 1958,
Orville Prescott claimed that «there are two equally serious reasons
why [Lolita] isn't worth any adult reader's attention:
The first is that it is dull, dull in a pretentious, florid and archly fatuous
fashion. The second is that it is repulsive»
(Roth 9).
Did Prescott think
Lolita «crude and cruel» as well?
Conversely, the final words in Alfred Appel, Jr'.s comments on
The Annotated Lolita could, with surprisingly
little revision, apply to
Don Quixote: «[This 're-nonsense']
sounds from the depths of Vladimir Nabokov's profoundly human comic vision, and
the gusto of Humbert's narration, his punning language, his abundant delight in
digressions, parodies, and games all attest to a comic vision that overrides
the circumscribing sadness, absurdity, and terror of everyday life»
(441).
The very nature of this essay is quixotic. Surely Nabokov's reputation will not be diminished by pointing to the character of his ironic criticism of Cervantes. Nor can the reputation of the inimitable Cervantes be elevated one whit by revealing that Nabokov is really an imitator. The most we can hope for is that an index will rightfully link the servant with the master. One can, indeed, speculate about the implications of such a linkage. We can put on Sancho's mask and offer proverbial explanations. «Criticism is the back door to devotion», we might say, or «What you complain about holds your attention, and therefore, your love».
Or perhaps the capping irony might be that Nabokov's criticism of Cervantes was meant to be ironic.
—104→Cervantes, Miguel de. Don Quixote: The Ormsby Translation, Revised Backgrounds and Sources Criticism. Joseph R. Jones and Kenneth Douglas, eds. Norton Critical Edition. New York: Norton, 1981.
Edelstein, Marilyn Joan. At the Threshold of the Text: The Rhetoric of Prefaces to Novels. Dissertation, State University of New York at Buffalo, 1984.
El Saffar, Ruth. Beyond Fiction: The Recovery of the Feminine in the Novels of Cervantes. Berkeley: U. California Press, 1984.
Fowler, Douglas. Reading Nabokov. Ithaca: Cornell U. Press, 1974.
Gilman, Stephen. The Novel According to Cervantes. Berkeley: U. of California Press, 1989.
Nabokov, Vladimir. Lolita. New York: Putnam's, 1955.
_____. The Annotated Lolita. Alfred Appel, Jr., ed. New York: McGraw Hill, 1970.
_____. Lectures on Don Quixote. San Diego: Harcourt, 1983.
Proffer, Carl R. Keys to Lolita. Bloomington: Ind. U. Press, 1968.
Roth, Phyllis A. Critical Essays on Vladimir Nabokov. Boston: G. K. Hall, 1984.
Tamir-Ghez, Nomi. «The Art of Persuasion in Nabokov's Lolita». Poetics Today, 1 (1979), 65-83. (Reprinted in Roth's Critical Essays.)
Trilling, Lionel. «The Last Lover: Vladimir Nabokov's Lolita». Encounter, XI, 4 (1958) 9-19.