Where the twilight is a soft bandanna
handkerchief
Of rose and gold,
5
And not this land
Where life is cold.
We should have a land of
trees,
Of tall thick trees,
Bowed down with chattering
parrots
10
Brilliant as the day,
And not this land where birds are
gray.
Ah, we should have a land of
joy,
Of love and joy and wine and
song,
And not this land where joy is
wrong.
15
—167→
Nuestra tierra
Deberíamos tener una tierra de sol,
De lujoso sol,
Y una tierra de agua fragante
Donde la tarde es un pañuelo suave floreado
De rosa y de oro,
5
Y no esta tierra
Donde la vida es fría.
Deberíamos tener una tierra de árboles,
De altos, espesos árboles,
Agobiados de loros charlatanes
10
Brillantes como el día
Y no esta tierra donde son grises los pájaros.
Ah, tendríamos un país de alegría,
De amor y alegría y vino y canción,
Y no esta tierra donde la alegría está mal.
15
—168→
The negro speaks of
rivers
I've known rivers...
I've known rivers ancient as the world and
older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the
rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were
young,
I built my hut near the Congo and it lulled
me to sleep,
5
I looked upon the Nile and raised the
pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi
when Abe Lincoln went down to New Orleans,
And I've seen its muddy bosom turn all
golden in the sunset.
I've known rivers:
Ancient, dusky rivers,
10
My soul has grown deep like the
rivers.
Langston Hughes.
Con Countée Cullen (cuyo arte delicado, trágico y
sabio parece de difícil versión) y con el también
intraducible Jean Toomer, Langston Hughes es de los poetas negros
norteamericanos más destacados. Nació en 1902, en Joplin,
Missouri. Ha publicado
The weary Blues, 1925, y
Fine clothes to the Jew, 1927.
—169→
El negro habla de ríos
He conocido ríos...
He conocido ríos antiguos como el mundo y más
antiguos que la fluencia de sangre humana por las venas humanas.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.
Me he bañado en el Éufrates cuando las albas
eran jóvenes,
He armado mi cabaña cerca del Congo y me ha arrullado
el sueño,
5
He tendido la vista sobre el Nilo y he levantado las
pirámides en lo alto.
He escuchado el cantar del Mississippi cuando Lincoln
bajó a New Orleans,
Y he visto su barroso pecho dorarse todo con la puesta del
sol.